句子大全

句子大全 > 好句子

《延禧攻略》的日文版剧名引热议 网友建议的剧名精彩又搞笑

好句子 2009-10-02 06:13:32
相关推荐

文/蜗牛娱乐话关小俗(欢迎点击关注优质原创号“蜗牛娱乐话”,精彩内容等你来读)

近日,有网友爆出——《延禧攻略》将于明年2月份在日本播出,剧名为《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》。

日文版消息

《延禧攻略》作为今年火爆荧幕的古装剧,从播放量到话题度都很令人惊喜。该剧讲述了宫女璎珞凭借勇往直前的勇气、机敏灵活的头脑、宽广博大的胸怀,化解宫廷上下的重重困难,最终成为襄助乾隆盛世的令贵妃的故事。

延禧攻略海报

此前,《延禧攻略》就在韩国播出且反响同样很强烈,韩国人将《延禧攻略》翻译成了《乾隆皇帝的女人》。其实想想,这剧名起得真不咋样,稍懂点历史的人都知道,乾隆皇帝的女人可太多了,谁知道你说的是哪个?

不过,此次《延禧攻略》日文版的名字也同样不被国内的广大网友待见。《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,有很多网友都认为改后的剧名太冗长,一眼看不到重点,主题不突出。于是脑洞大开,纷纷留言。

有从女主身份为切入点起名的,比如《甄嬛的儿媳妇》《步步为赢之我的霸道皇妃》……

有从女主魏璎珞的“实战经验”为切入点起名的,比如《令妃升职记》《魏姐上位手册》……

有从结果导向为切入点起名的,比如《开挂的宫女》《这个宫女不好惹》……

也有模仿日本人惯用的起名法,比如《魏璎珞物语》(模仿《源氏物语》)《璎珞·朕的野蛮皇贵妃》《专职送盒饭之魏璎珞》《帝国猛妃·魏璎珞酱》……真的是搞笑十足。

魏璎珞

小编觉得本届网友着实有才,有很多剧名确实比日剧版的还要贴切。

其实此前也有很多国产剧被日本引进,剧名也都有改编。比如杨幂和黄轩主演的《亲爱的翻译官》改成了《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》

亲爱的翻译官海报

《甄嬛传》这种典型的人物传记名字被改成了《宫廷争霸女》,好霸气啊!看上去更直接有没有?

甄嬛传

尽管《甄嬛传》中的女主甄嬛的确是后宫的“争霸女”,但纵观整部电视剧,还是人物传记更为贴切,毕竟一开始甄嬛不是以争霸为目的,希望称霸后宫的。说到底,还是对别国的历史文化没有那么深入的了解与研究。

同样,《延禧攻略》的日文名被热议也很正常,毕竟国人已经习惯了言简意赅的剧名。不过换句话说,仔细想想,《延禧攻略》这个剧名就足够完美吗?只不过先入为主,大家早已被精彩的剧情吸引,剧名只是一个标签了。

网友们对此热议,有调侃的成分,也有搞笑的成分,说到底还是对这部剧的认可,否则连剧情都不了解,咋会起出一个又一个精彩又搞笑的剧名呢?

如果能看到广大网友热议《延禧攻略》的日文版剧名,《延禧攻略》的台前幕后的主创人员也会会心一笑吧。

你们觉得哪个网友起的剧名最有创意呢?欢迎留言讨论。

(欢迎关注原创号蜗牛娱乐话,文章版权归蜗牛娱乐话平台所有,任何媒体平台未经允许,禁止转载。)

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新