句子大全

句子大全 > 好句子

雅思阅读8分学霸的阅读技巧!

好句子 2009-06-21 04:39:20
相关推荐

大家都知道词汇量是阅读的举出关键,而解决长难句的问题就是解决阅读中的一大难题,能达到事半功倍的效果。

小编今天就带来8分学霸长难句的解析技巧,让你在遇到长难句的时候知道怎么做。

产难句拆分解析

长难句是什么?一般的简单句由主谓宾定状补等基本成分构成,长难句其实就是在短句后加上从句,使句子看起来结构复杂,又长又难理解。其实解决起来很简单,既然我们知道它是什么组成的,那我们就直接拆分出来看看到底说了什么不就清楚了,接下来就直接上例子解析:

1.例:Support for this idea came from the observation that long-lasting climax communities usually have more complex food webs and more species diversity than pioneer communities.

解析:这个句子,support是句子的主语,came from是句子谓语,that是引导从句。

翻译过来就是:对这一观点的支持来自这一观察,那就是持续较长的顶级群落比先锋群落通常具有更复杂的食物网和更多物种多样性。

2.例:Unlike in the Americas, where metallurgy was a very late and limited development, Africans had iron from a relatively early date, developing ingenious furnaces to produce the high heat needed for production and to control the amount of air that reached the carbon and iron ore necessary for making iron.

解析:这个句子里面unlike是表对比,引出比较对象,where是引导从句,修饰Americas, Africans是句子的主语,developing是分词做状语。

所以翻译过来就是:不像在美洲,那里冶金术起步很晚且发展很有限,非洲人的冶铁发展相对较早。开发了精致的火炉,用来产生生产所需的高温,还用来控制制铁时所需的气体含量,这种气体是要和碳和铁矿石发生作用的。

3.例:But detractors maintain that the terraces could also have been created by geological activity, perhaps related to the geologic forces that depressed the Northern Hemisphere far below the level of the south, in which case they have nothing whatever to do with Martian water.

解析:在这个句子里面detractors是句子的主语,maintain是句子的谓语,that是引导宾语从句,related to修饰geological activity, in which case是引导从句。

由此我们可以翻译过来:但是批评家们声称梯田也可能是由地质活动形成的,地质活动可能与地质力量有关,这种力量把北半球压得远低于南半球,如此以来梯田的形成与火星上的水就没有关系了。

4.例:Like the stone of Roman wall, which were held together both by the regularity of the design and by that peculiarly powerful Roman cement, so the various parts of the Roman realm were bonded into a massive, monolithic entity by physical, organizational, and psychological controls.

解析:这个句子中like表对比引出比较对象,which是引导从句,so后面是主句。

句子的翻译为:就像罗马墙的石头一样,被设计的规则性和强有力的罗马水泥结合在一起,因此,罗马帝国的各个部分通过物质的,组织的和心理的控制结合成一个巨大的统一实体。

5.例:As a result of crustal adjustments and faulting, the Strait of Gibraltar, where the Mediterranean now connects to the Atlantic, opened, and water cascaded spectacularly back into the Mediterranean.

解析:这个句子里面as a result of是表原因,where是引导从句,opened是谓语动词,and是并列连词。

句子的翻译为:因为地壳调整和断裂,如今连接地中海和大西洋得得直布罗陀海峡打开,接着水大量流回地中海。

通过上面的这些例子解析,大家应该不难发现,理解好文章的逻辑关系和从句,不难解决长难句的问题。

以上是小编给大家分享的关于长难句的问题解析,你还有什么使用的小技巧吗

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新