句子大全

句子大全 > 古籍诗文

荷兰之声 讲座 – 荷兰汉学家柯雷-"疼痛之处——中国当代先锋诗歌的文化翻译问题"

古籍诗文 2019-12-06 08:48:01
相关推荐

2016年11月14日下午,荷兰莱顿大学柯雷教授在首都师范大学举行题为“疼痛之处——中国当代先锋诗歌的文化翻译问题”的讲座。本次讲座由中国诗歌研究中心主办,诗歌中心副主任吴思敬教授、孙晓娅女士出席了本次学术活动,首师大在校本科生、研究生等共七十余人聆听了此次讲座。

柯雷(Maghiel van Crevel),荷兰著名汉学家,于1996年获得荷兰莱顿大学中国文学博士学位,1996-1999年在澳大利亚悉尼大学当中国语言文学讲师,从1999年开始,在莱顿大学任中国语言文学教授。在莱顿大学、全球莱顿(LeidenGlobal)、荷兰科研组织(NWO)、荷兰皇家科学院(KNAW)、荷兰国际亚洲学院(IIAS)等多个著名科研机构任职,主要研究方向是中国当代诗歌以及文化社会学、文化翻译等问题。著作有多个中国诗人的荷兰语和英语的译介作品、与马高明合作选译的《荷兰现代诗选》、LanguageShattered: Contemporary Chinese Poetry and Duoduo、Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money等。2016年,柯雷教授在北京师范大学做访问学者,兼汉办“理解中国”访问学者。

讲座伊始,孙晓娅女士介绍了柯雷教授的学术简历。随后,柯雷教授凭借其开阔的学术视野,立足“局外人”的视角审视中国当代先锋诗歌,以“文化翻译”为统摄性概念,展现了其研究方法和研究路径。“文化翻译”突破了规范意义上对翻译的认识,在区域研究的基础上探究广义的翻译现象,因此将翻译扩展为一个多重维度的问题。柯雷教授还以诸多个案为思想图谱勾勒翻译视域下先锋诗歌的“他者”,视打工诗歌、国内文化正统、港台现代诗等为与中国当代先锋诗歌相对对立存在的诗歌现象,并探索挖掘其中复杂隐秘的关系。在随后的互动环节中,柯雷教授就诗歌的可译性、翻译的具体技术、汉学在世界中的位置等问题与同学们进行了深入交流。

最后,吴思敬教授做总结发言,他指出柯雷对于文化翻译的思考极具洞察力和前沿性,打开了中国当代先锋诗歌研究的新空间,并衷心感谢柯雷的到来及他的精彩演讲。

荷兰之声 讲座 – 荷兰汉学家柯雷-"疼痛之处——中国当代先锋诗歌的文化翻译问题"

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
拓展阅读
最近更新